Les Salons de la Cour

11Février, 2012, 22:06:21
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Any chance of an English Translation of Wurm?  (Lu 713 fois)
0 Membres et 1 Invité sur ce fil de discussion.
michael
Fifre
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« le: 03Mai, 2010, 20:01:53 »

It's a great game but I'm wondering if anyone has translated it to English?

thanks!
michaeltaylor1329@hotmail.com
Journalisée
Manu Roudier
Modérateur
Lanspessade
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 462



WWW
« Répondre #1 le: 03Mai, 2010, 21:43:11 »

It's a great game but I'm wondering if anyone has translated it to English?

Hi Michael !
No translations that I know of except for the babelfish one, but an unexpected surprise would definitely be great news ! And you truly never know : I just recieved a mail this evening from a very friendly professor of botany in California who is actually translating the Vo'hounâ series for his wife that cannot read french ! Amazing !   

Journalisée

Olivier
WürmC
Lanspessade
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 423



« Répondre #2 le: 06Juillet, 2010, 14:06:11 »


That's a great idea ! I know a good translator, but he's very busy... Maybe we could start a 'call' for translation on dedicated websites ?
Journalisée
Manu Roudier
Modérateur
Lanspessade
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 462



WWW
« Répondre #3 le: 22Juillet, 2010, 07:29:18 »

Juste pour info, Olivier : c'est lesquels, les sites dédiés auxquels tu fais référence ?
Journalisée

Olivier
WürmC
Lanspessade
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 423



« Répondre #4 le: 22Juillet, 2010, 20:44:59 »

J'ai demandé à mes potes traducteurs, mais bien peu sont dispo (et la plupart font plutôt de la  traduction anglais/français que l'inverse)

Je me demandai s'il l'on pouvait rassembler une communauté suffisante de rôlistes  amateurs de Würm dans des pays comme le Canada, ou le bilinguisme est plus développé qu'ici...

Peut être après la sortie du Compagnon pouvons nous lancer plus avant la pratique de ton jeu outre manche sur les forums existants là bas... puis demander si certains seraient motivés par la grande aventure de la traduction ...

Journalisée
Manu Roudier
Modérateur
Lanspessade
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 462



WWW
« Répondre #5 le: 22Juillet, 2010, 23:02:58 »

Aaaah, mais oui, alors ! C'est une excellente idée !
On va faire ça. 
Journalisée

Olivier
WürmC
Lanspessade
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 423



« Répondre #6 le: 18Août, 2010, 19:21:40 »


Une fois l'édition pro sortie, je te propose qu'on se repenche tranquillement (mais fort sérieusement)  sur la question.

Mais ce serait une superbe occasion pour faire connaitre tout ton travail outre atlantique, et qui sait peut être tes splendides BD...

Si en plus ton camarade archéologue a effectué une traduction de certaines de tes BDs, il pourrait être intéressant de profiter d'un éventuel impact de Würm auprès d'un public anglo saxon pour contacter des éditeurs idoines...

Enfin, je ne voudrai pas lancer des plans sur la comète ni me mêler de ce qui ne me regarde pas, mais une extension (méritée) de ton succès de dessinateurs nous ferait tous plaisir 
Journalisée
Manu Roudier
Modérateur
Lanspessade
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 462



WWW
« Répondre #7 le: 19Août, 2010, 11:19:46 »

Une fois l'édition pro sortie, je te propose qu'on se repenche tranquillement (mais fort sérieusement)  sur la question.

Très bonne idée.

Si en plus ton camarade archéologue a effectué une traduction de certaines de tes BDs, il pourrait être intéressant de profiter d'un éventuel impact de Würm auprès d'un public anglo saxon pour contacter des éditeurs idoines...

Le professeur Tomescu ? Il n'est pas archéologue mais prof en botanique, je crois. Oui, je lui enverrai un petit mot pour voir s'il a toujours dans l'idée de traduire Vo'hounâ (surtout à l'occasion de la reprise de cette série !)

Enfin, je ne voudrai pas lancer des plans sur la comète ni me mêler de ce qui ne me regarde pas, mais une extension (méritée) de ton succès de dessinateurs nous ferait tous plaisir 

C'est très sympa de ta part !  Mais avant de viser le public anglo saxon avec mes BD (mission quasi impossible y compris pour les gros vendeurs), je vais déjà essayer de faire en sorte de trouver un public un peu plus large pour mes BD en France - ça ferait sans doute plaisir à mon éditeur. Je t'avoue que je compte pas mal sur l'impact du film AO en salle le 29 septembre.
Journalisée

Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à: